ПРОБЛЕМА ПРЕПОДАВАНИЯ ДРЕВНИХ ЯЗЫКОВ В СОВРЕМЕННОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ РУССКОЙ ШКОЛЕ
Книжнославянский язык в системе дополнительного образования
1. В международной практике современного среднего образования
устойчиво сохраняется преподавание древних языков в школе. Чаще всего
это латынь у народов Европы и Америки, арабский язык у народов Ближнего
Востока, и т.д. К XIX веку в России сложилась четкая система
образования с широким спектром преподавания отечественного (русского),
древних (церковнославянского, греческого и латыни) и новых языков
(немецкого и французского).
1.1 Наиболее полное языковое образование получал выпускник русской
гимназии: он прекрасно знал несколько языков и был начитан в текстах на
различных языках в подлиннике: отечественный язык и классическая
русская литература, церковнославянский и древнейшие славянские тексты,
греческий и латинский языки и тексты античной литературы, поэзии и
театра, образцы античного ораторского искусства, французский и немецкий
языки и европейская литература.
1.2. В XIX веке шла ожесточенная дискуссия между сторонниками
классического (гуманитарного) и реального образования. Последние
ратовали за "сближение школы с жизнью", предлагали сократить, либо
исключить преподавание латыни и греческого языков. В результате
длительного обсуждения сложились два направления, два типа средних
учебных заведений: классические гимназии и реальные (коммерческие)
училища, имевшие большую практическую направленность. Однако же, если
выпускник реального училища собирался продолжать образование в
университете, он был обязан ликвидировать разницу и сдать латынь и
греческий экстерном в любой гимназии.
1.3. В начальной русской школе ни греческий, ни латынь не
преподавались, но много внимания уделялось изучению нового
церковнославянского языка. Часто ребенок выучивался читать
по-церковнославянски раньше, чем на русском языке. Дело в том, что
многие молитвы и песнопения ребенок каждое воскресенье слышал в церкви,
повседневные молитвы он выучивал наизусть одновременно с овладением
навыками, говорения вообще. Открыв Псалтырь, ребенок мог сопоставлять
знакомый устный текст с его буквенным отображением. При поступлении в 1
класс гимназии требовалось сдать серьезный экзамен по
церковнославянскому. Известно, что Владимир Маяковский не смог сдать
этот экзамен и не был принят в гимназию.
Церковнославянский язык основательно изучался в гимназии, на
историко-филологическом факультете университета, в многочисленных
духовных и учительских семинариях. Выпускник русской гимназии хорошо
знал тексты нового церковнославянского, памятники древнего
церковнославянского языка гимназист учился сравнивать с греческим
оригиналом.
1.4. Вообще в России уделялось много внимания языковому образованию
молодежи. В первом Университетском Уставе России (1755) рекомендовалось
на всех факультетах основательно изучать "курс словесных наук",
овладеть "особливо знаниями из латинского, греческого и российского
языков, присовокупляя к тому немецкий и французский, а также сведения
из мифологии, древностей и истории". Знания российского языка органично
включали в себя овладение церковнославянским языком.
2. Как же можно объяснить и оправдать необходимость затраты
огромного труда, сил и времени на овладение курсом словесных наук",
лишь после которого студент допускался к изучению математики, физики,
химии, медицины?
2.1. По Университетскому Уставу 1755 года рекомендовалось наиболее
способных студентов "оставлять для подготовки к профессорскому званию"
и отправлять на стажировку в лучшие зарубежные университеты: в
Германию, Францию, Италию, Англию...
Ясно, что не владея языком соответствующей страны, невозможно
прожить самостоятельно и дня. А как слушать лекции на непонятном языке,
как участвовать в научном Диспуте, в работе научного семинара?
2.2. Почти до середины XIX века языком университетского преподавания
и науки в Западной Европе была латынь. Когда Христиан Томазиус
осмелился прочитать одну лекцию в родном Лейпцигском университете на
родном немецком языке (1687), ему пришлось покинуть и университет, и
Германию.
Готтфрид Лейбниц (1646-1716) все свои работы писал и публиковал на
латинском языке, хотя несколько трактатов, посвященных общим проблемам
языка, были написаны и на немецком. "Король математиков" Карл Гаусс
(1777-1855) еще в середине XIX века писал и публиковал свои трактаты на
латинском языке.
Правда, у нас еще в XVIII веке языком науки стал русский язык, но до
сих пор наш врач записывает диагноз в лечебную карту и выписывает
рецепт на латинском.
2.3. Современная международная научная терминология построена из
элементов, весьма часто восходящих именно к латинскому языку: ави-
(птица, летать) - авиация, авиатор; акв- (вода) - аквариум, акватория,
акведук; альб- (белый) -альбатрос, альбумин; радик- (конец) - радикал,
радикальный, радикулит; юр- (право), юст- (справедливый) - юридический,
юрист, юстиция и тому подобное.
Теперь ясно, что элементарное представление о латинском языке может
облегчить понимание и усвоение многих научных терминов, научных
понятий, изучаемых как в средней, так и в высшей школе. В послевоенные
годы (конец сороковых и начало пятидесятых) в нашу общеобразовательную
среднюю школу пытались вернуть преподавание латыни, в педагогических
институтах и университетах готовились преподаватели латинского языка.
2.4. Не меньшее число "строительных" элементов современной научной
терминологии восходит к греческому языку: а- (отрицание) - агностик,
амазонка, анархия, атом; авт-(сам) - автобиография, автогенный,
автограф, автомат, автономия; гео- (земля) - географ, геолог,
геометрия; гидр-(вода), гидроген (водород) - гидрограф, гидролиз,
гидротехника; фос-/фот- (свет) - фосген, фосфор, фотография, фотон и
т.п.
Это объясняется тем бесспорным фактом, что современная цивилизация
землян, высочайшие достижения духовной культуры, науки и литературы
фактически базируются на фундаменте эллинской цивилизации, на
достижениях античной философии, науки, литературы, поэзии, театра,
мифологии и т.д. Не случайно, М.В. Ломоносов настаивал на необходимости
изучения мифологии, древностей и истории.
2.5. Во II веке до нашей эры Грецию завоевал Рим. Осознав культурное
превосходство греков, римские патриции стали впитывать достижения
эллинской культуры, поэзии, ораторского искусства и т.п. По
свидетельству культурологов "пленная Греция пленила своего варварского
завоевателя". Несколько столетий на эллинском фундаменте развивалась
латинская цивилизация.
В 330 году нашей эры Константин Великий, император Римской империи,
перенес свою столицу на землю греков, объявил христианство
государственной религией.
Постепенно стала складываться Византия со столицей в
Константинополе, христианской цивилизацией и греческим языком. Византия
оказывала культурное влияние на соседние народы, греки помогали
соседним народам создавать письменность и переводить на свой язык
богослужебные церковные книги. Это относится к армянскому, грузинскому,
славянскому и другим языкам. Постепенно расширяя свои функции, они
стали удовлетворять не только нужды церкви (церковнославянский язык),
но и нужды школы, литературы, государства. Церковнославянский язык
становился просто славянским.
2.6. Почти до эпохи Петра Великого книжнославянский язык выполнял
функцию нашего русского литературного языка и не только собственно
русского. Он был книжно-литературным языком, всего культурно-исторического ареала народов
Восточной и Центральной Европы; обслуживая книжные центры в Киеве и
Новгороде, Полоцке и Владимире, в Москве и Вильно, во Львове и
Семиградье, в Болгарии и Сербии, Черногории и Молдавии...
По мнению крупнейшего знатока истории церковнославянской
письменности профессора Иозефа Курца (Чехия), книжнославянский язык в
средневековой Восточной Европе играл такую же роль, как и латынь в
Европе Западной. Более того, его значение для славянских народов
многократно превышает значение латыни на Западе: он служил славянам
гораздо дольше, его функции были более широкими и разнообразными.
Длительное время он играл роль единственного письменного и
литературного языка.
2.7. Церковнославянский язык, созданный более одиннадцати столетий
тому назад Кириллом и Мефодием для всех славянских племен, унаследовал
непосредственно из греческого языка всё огромнейшее богатство
книжно-литературной и собственно языковой премудрости античной и
Византийской цивилизации. Непосредственно к греческому языку у нас
восходят такие слова, как тетрадь, лампа, скамья, кровать и т.п.,
многие личные имена: Георгий, Константин, Елена и др.
Самые тесные и разносторонние культурно-экономические связи с
Византией и греками у нас установились задолго до христианизации и
продолжались после разгрома Византии Крестоносцами (1204) и
последующего завоевания ее турками (1453). На ниве нашего просвещения и
книжности, иконописи и архитектуры трудились выдающиеся представители
греческого народа.
2.8. Необходимость знания греческого языка диктовалась потребностью
поддержания экономических, дипломатических и культурных связей. В
библиотеках книжных центров хранились славянские и греческие книги. Как
правило, греческий оригинал считался более точным и достоверным, чем
многочисленные копии славянских книг. С целью исправления славянских
"книг церковных" царь Алексей Михайлович, отец Петра, посылал
экспедицию книжников в Грецию за славянскими и греческими книгами,
хранящими "святую старину". Арсений Суханов привез в Москву более 500
старинных рукописей.
Когда формировалась система высшего образования, остро встала
проблема преподавания древних языков. Естественно, их преподавание
считалось обязательным. В Киево-Могилянской коллегии, позже переросшей
в академию, преподавалась латынь, как средство возможного продолжения
образования в университетах Европы.
Учебные заведения средневековой Москвы вначале ориентировались на
традиции Византийской христианской культуры. Ученые греки братья
Лихуды, руководившие Заиконоспасским училищем, видели в преподавании
латыни опасность усиления влияния католицизма. Однако, в конце концов
установилась система своеобразного равновесия между греческим и
латинским языками: М.В. Ломоносов учился уже в Московской
славяно-греко-латинской Академии. Изучение греческого и латыни прочно
вошло в программу классического русского образования. Выпускник русской
гимназии мог самостоятельно сопоставить текст древнейшего памятника
славянской письменности с греческим оригиналом.
3. Необходимость изучения книжнославянского языка в русской
национальной школе обусловлена той ролью, которую он играл в истории
нашей духовной культуры как язык нашего культурно-исторического ареала,
выполнявший функции нашего литературного языка.
3.1. По мнению Н.С. Трубецкого, современный русский литературный
язык является единственным прямым преемником староцерковнославянского
языка, созданного Кириллом и Мефодием для всех славян. Другие народы
Восточной и Центральной Европы, пережив перерыв книжно-литературной
традиции, формировали современные литературные языки на своей
народно-поэтической основе.
3.2. Русский литературный язык как бы "вылупился" из
книжнославянского языка. В эпоху Петра Великого произошло размежевание
славянского языка на архаический язык церкви, церковнославянский, с
архаическим начертанием букв и язык российский, язык Государства
Российского, обогащенный европейскими лексическими заимствованиями и
элементами живой разговорной речи со своими европеизированными буквами.
3.3. Постепенно обособляясь, русский литературный язык постоянно
испытывал благотворное влияние церковнославянского (книжнославянского)
языка. Он был постоянно "на слуху" у пишущего и читающего. С детских
лет ребенок слышал в церкви и выучивал наизусть церковнославянские
песнопения и молитвы, в школе читал произведения классиков русской
литературы эпохи классицизма. Книжнославянский язык постоянно
"подпитывал" тексты "гражданского языка" книжно-литературными
элементами, содействуя стабилизации языковых норм и книжного облика
русского литературного языка.
По мнению Н.С. Трубецкого, в отношении использования и преемства
древней книжно-языковой традиции современный русский литературный язык
действительно стоит особняком среди литературных языков мира, обеспечив
ему устойчивость и относительную независимость от просторечной
народно-разговорной вариативности.
3.4. По подсчетам академиков Л.В. Щербы и А.А. Шахматова, более 55 %
всех элементов нашего литературного языка непосредственно или
опосредованно, прямо или косвенно восходят к языку книжнославянскому:
буквы, графика и принципы орфографии, слова и обороты,
словообразования, синтаксис и морфология.
Заимствованы целые грамматические категории. Так, причастие
действительного залога настоящего времени получены из книжнославянского
языка: горящий, грядущий и т.п. Собственно древнерусские причастия на
-ч-, утратив глагольность перешли в прилагательные: горячий, ходячий,
но ходящий и т.п.
3.5. Благодаря церковнославянизмам русский литературный язык
обладает уникальными рядами слов, способными передавать своим видом
особые оттенки значений (абстрактная, либо научная или поэтическая
лексика): просвещать и просвечивать; око и глаз, очевидный,
заочный, очки и глазастый; Млечный Путь, молочные железы, млекопитающие
и молоко, молочные реки; страна, иностранец, странный, страница, и
сторона, посторонний; град Петра, Петроград, ограда, ограждать и город,
огород, Звенигород, огораживать; уста, устный и рот, губы, губной;
Рождество, рождать, день рождения и родить, родитель, рожать; небо,
небесный и нёбо; невежда и невежа; единица и один; возглас, согласие и
голос, голосить; праздный и порожний; краткий и короткий, возвращение и
поворачивать;чуждый и чужой, "устами младенца глаголет истина"и т.п.
4. Ясно, что для лучшего усвоения и осознания закономерностей
русского литературного языка, для сохранения и развития его уникальных
качеств, для углубленного понимания произведений классиков великой
русской литературы необходимо восстановить преподавание
книжнославянского языка в общеобразовательной русской национальной
школе.
В самом деле, сегодня, в XXI веке, программа среднего образования
любой страны обязательно включает преподавание иностранных и древних
языков. Знание иностранного языка необходимо потому, что теперь ни одна
семья, ни одно селение, ни одна страна не может жить изолированно без
связей с другими странами.
Может быть, именно в противовес усилению тенденции интеграции
народов, интернационализации их языка и культуры, усиливается тенденция
самосохранения своего культурного и языкового состояния. Всюду
преподается язык своего историко-культурного ареала: латынь, арабский и
другие.
Почему же русская национальная школа лишена языка своего
культурно-исторического ареала, книжнославянского языка, игравшего в
истории нашей духовной культуры, литературы и языка гораздо большую
роль, чем другие языки иных ареалов?
4.1. Необходимо прежде всего договориться о названии языка
предлагаемого факультативного курса. Первая фиксация славянской речи на
письме связана с деятельностью Кирилла и Мефодия, создававших
книжно-литературный язык для церковного богослужения у всех славянских
народов. За ним и закрепилось название церковнославянский.
Язык древнейших памятников славянской письменности называют древнецерковнославянским.
В сороковые годы за ним утвердился термин старославянский. При этом
утверждалось, что древний язык наш выполнял функции, далеко выходящие
за нужды церкви. Курс старославянского языка у нас и во всем мире
читается на историко-филологических факультетах для студентов,
специализирующихся по русскому и другим славянским языкам. Это -
введение в славянскую филологию, введение в историческую грамматику
русского и других славянских языков, введение в
сравнительно-историческую грамматику славянских и индоевропейских
языков.
4.2. В дореволюционной начальной и средней школе преподавался новый
церковнославянский, современный церковнославянский язык,
функционирующий в современной церкви. Видимо, из-за определения
церковный этот учебный предмет и выпал из системы русского школьного
образования согласно закону об отделении церкви от государства и школы
от церкви.
По недоразумению русская национальная школа лишилась своеобразной
"латыни" народов Восточной и Центральной Европы; русские школьники,
изучающие родной литератур, ный язык были фактически "посажены на
голодный паек", ибо более половины элементов русского литературного
языка восходит к церковнославянскому языку. Ни современный французский,
ни немецкий литературный язык не обладают столь же мощным пластом своей
латыни....
4.3. Со времени Нестора-летописца наш книжно-литературный язык именовался словенским языком.
Первая его учебная грамматика Лаврентия Зизания была издана в Вильно
(1596): (Грамматика словенска...) Наибольшим успехом пользовалась
"Грамматика Словенская" Меле-тия Смотрицкого (1619). М.В. Ломоносов
называл этот язык славенским. В послевоенные года его стали называть
книжно-славянским языком. На этом можно и остановиться, предлагая новый
факультативный курс.
5. Следует четко представить себе предмет, цели и задачи данного факультатива, обсудить методику его преподавания.
5.1. Предметом факультативного курса " книжнославянский язык "
является язык культурно-исторического ареала народов Восточной и
Центральной Европы, одиннадцать веков обслуживавший русских, украинцев,
белорусов, болгар, сербов, молдаван.
Необходимость восстановления преподавания этого языка диктуется его
благотворным влиянием на формирование русского литературного языка,
русской духовной культуры, литературы и просвещения. Древние славянские
книжники полагали, что словенский и русский язык "един есть".
5.2. Целью данного факультатива является осознание специфики
русского литературного языка, двуединого состава его элементов и
закономерностей их функционирования. Крупнейшие наши языковеды (М.В.
Ломоносов, В.В. Виноградов, Н.К. Грунский и др.) полагали, что "без
знаний форм и законов книжнославянского языка невозможно понять очень
многое в нашем языке. Многое окажется непонятным и в произведениях
классиков русской литературы.
Сверхзадачей преподавания книжнославянского языка в
современной русской школе является совершенствование экологии русской
речевой и языковой культуры, осознание оптимальных условий
самосохранения и развития уникальных особенностей русского
литературного языка, углубленное понимание произведений классиков
русской литературы. Реальна опасность, что А.С. Пушкина придется читать
со словарем, либо "сбросить с корабля современности".
5.3. Методика преподавания языка диктуется целью и задачами и четким
представлением о предмете. Ясно, что здесь не может применяться
дореволюционная методика преподавания церковно-славянского языка в
школе из-за отличия предмета и цели. Не подходят ни методика, ни
учебные пособия вузовских курсов старославянского языка... Неприменима
и современная методика преподавания живых иностранных языков. Нет
необходимости обучать говорить и писать на книжно-славянском языке.
Просто недопустимо переписывать на доски и списывать с доски парадигмы
склонения и забивать головы школьникам схоластической ученостью. Ничего
не должно быть взято только памятью.
6. Главным методом в преподавании книжнославянского языка должен
быть метод наблюдения, историко-филологического анализа текстов как
собственно книжнославянских, так и текстов современного русского
литературного языка.
Можно предложить три типа анализа текстов.
6.1. Сопоставление знакомого текста на современном русском литературном языке с соответствующим книжно-славянским.
Прочитав русский текст, учитель начинает читать книж-нославянский, а
дети должны будут переводить. Затем составляется словарик к тексту с
элементарными историко-филологическими комментариями.
* "Песнь о вещем Олеге" А.С. Пушкина и соответствующее место из летописи.
* Отрывок из "Поучения Владимира Мономаха" в пересказе К.Д. Ушинского (Избр. Т.З, стр. 271-272, 1989).
* "Плач Ярославны" из "Слова о полку Игореве" (Книжнославянский оригинал и перевод на современный русский язык).
* Александр Невский (пересказ К.Д. Ушинского, Избр. Т. 3, стр.
289-291), небольшой отрывок из Летописи, из Жития и из Карамзина, из
Л.А. Мея.
* Куликовская битва (из Ушинского, Т.З, стр. 292-293) и отрывок из Летописи, из Сказания о Мамаевом побоище.
* Сергий Радонежский (из учебника по литературе) и отрывок из
Епифания Премудрого, Кондак и икос из Акафиста Сергию Радонежскому.
* "Полтавская битва" А.С. Пушкина и Феофана Прокоповича."Отче наш" и
молитва Ефрема Сирина на церковнославянском и в поэтическом переложении
Пушкина.
* Кирилл и Мефодий. Отрывки из книжнославянских и современных русских текстов. Отрывки из Акафиста.
* Ломоносов. Переложение псалма 14 и 14-ый псалом Давида на книжно-славянском и современном русском языках.
6.2. Чтение и историко-филологический анализ книжнославянских
текстов. После составления небольших словариков книжнославянского
языка, и сформировав элементарное чутье языка, усвоив закономерности
простейших соответствий между собственно русскими и книжно-славянскими
языковыми элементами (-оро-/-ра-, -ч-/щ и т.п.), следует приступить к
чтению собственно книжно-славянских текстов.
Главная задача - формирование чувства догадки и навыков узнавания
смысла впервые встреченного слова (родственные морфемы, синтаксический
разбор предложения, контекст). Продолжается составление словариков
слов, словосочетаний и т.п. Желательно овладеть славянской азбукой.
Можно рекомендовать следующие древнейшие тексты (переписать славянской азбукой):
* Борьба Давида с Голиафом.
* Соломон и суд Соломонов.
* Поклонение волхвов.
* Притча о блудном сыне.
* Злой должник и милосердный самарянин.
* Притча о талантах.
* Притча о сеятеле.
* Десять заповедей.
* Нагорная проповедь (отрывок).
* Поцелуй Иуды.
6.3. Анализ текстов классической и современной русской литературы предваряются беседами:
Происхождение славянской письменности. Кирилл и Мефодий.
Школы на Руси от эпохи Владимира до Ломоносова.
Учение М.В. Ломоносова "О пользе книг церковных в Российском языке. "Теория трех штилей".
Признаки славянизмов.
6.4. Тексты для анализа.
* Сумароков. "Крокодил и собака" (Притча).
* Державин. Памятник.
* Радищев. "Вольность". Ода, 1-ая строфа.
* Карамзин. К соловью.
* Дмитриев. Муха. (Басня).
* Крылов. Петух и жемчужное зерно.
* Жуковский. Певец во стане русских воинов. (Отрывок).
* Гнедич. А.С. Пушкину.
* Глинка. Москва.
* Пушкин. Пророк. Монолог Пимена. Памятник.
7. Факультатив рассчитан на 32 часа. Едва ли целесообразно читать
его сплошным курсом в определенном классе. Внимание к книжнославянскому
аспекту изучения русского языка и литературы должно осуществляться на
протояжении всего курса V-VIII классов; и даваться параллельно и
синхронно с курсами литературы и отечественной истории.
7.1. Весьма желательно после обобщения опыта преподавания
факультатива "Книжнославянский язык", подготовить детализированную
программу учебное пособие и методическое руководство.
Пока необходимы преподаватели-энтузиасты с их самостоятельными
поисками и находками при поддержке школьной администрации самых
различных уровней.
Кризис экологии языка страшнее кризиса экологии природной среды. Мы
дышим речевой продукцией своих современников (дома, в школе, на улице)
и своих предшественников, читая их произведения... Книжно-славянские
тексты выдержали испытания временем. Следует обратить внимание наших
современников на их высочайшую ценность в художественно-эстетическом и
морально-этическом планах. Предлагаемый факультатив и должен помочь
нашим школьникам осознать уникальную специфику русского литературного
языка, усвоить лучшие образцы книжно-литературной продукции наших
предшественников.
Доклад на конференции "Филология и школа" М., 1995. Текст оформлен
по предложению Отдела дополнительного образования МинПрос, 1996.
|