ПРОБЛЕМА ПРЕПОДАВАНИЯ ДРЕВНИХ ЯЗЫКОВ В СОВРЕМЕННОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ РУССКОЙ ШКОЛЕ
Книжнославянский язык в системе дополнительного образования
1. В международной практике современного среднего образования устойчиво сохраняется преподавание древних языков в школе. Чаще всего это латынь у народов Европы и Америки, арабский язык у народов Ближнего Востока, и т.д. К XIX веку в России сложилась четкая система образования с широким спектром преподавания отечественного (русского), древних (церковнославянского, греческого и латыни) и новых языков (немецкого и французского).
1.1 Наиболее полное языковое образование получал выпускник русской гимназии: он прекрасно знал несколько языков и был начитан в текстах на различных языках в подлиннике: отечественный язык и классическая русская литература, церковнославянский и древнейшие славянские тексты, греческий и латинский языки и тексты античной литературы, поэзии и театра, образцы античного ораторского искусства, французский и немецкий языки и европейская литература.
1.2. В XIX веке шла ожесточенная дискуссия между сторонниками классического (гуманитарного) и реального образования. Последние ратовали за "сближение школы с жизнью", предлагали сократить, либо исключить преподавание латыни и греческого языков. В результате длительного обсуждения сложились два направления, два типа средних учебных заведений: классические гимназии и реальные (коммерческие) училища, имевшие большую практическую направленность. Однако же, если выпускник реального училища собирался продолжать образование в университете, он был обязан ликвидировать разницу и сдать латынь и греческий экстерном в любой гимназии.
1.3. В начальной русской школе ни греческий, ни латынь не преподавались, но много внимания уделялось изучению нового церковнославянского языка. Часто ребенок выучивался читать по-церковнославянски раньше, чем на русском языке. Дело в том, что многие молитвы и песнопения ребенок каждое воскресенье слышал в церкви, повседневные молитвы он выучивал наизусть одновременно с овладением навыками, говорения вообще. Открыв Псалтырь, ребенок мог сопоставлять знакомый устный текст с его буквенным отображением. При поступлении в 1 класс гимназии требовалось сдать серьезный экзамен по церковнославянскому. Известно, что Владимир Маяковский не смог сдать этот экзамен и не был принят в гимназию.
Церковнославянский язык основательно изучался в гимназии, на историко-филологическом факультете университета, в многочисленных духовных и учительских семинариях. Выпускник русской гимназии хорошо знал тексты нового церковнославянского, памятники древнего церковнославянского языка гимназист учился сравнивать с греческим оригиналом.
1.4. Вообще в России уделялось много внимания языковому образованию молодежи. В первом Университетском Уставе России (1755) рекомендовалось на всех факультетах основательно изучать "курс словесных наук", овладеть "особливо знаниями из латинского, греческого и российского языков, присовокупляя к тому немецкий и французский, а также сведения из мифологии, древностей и истории". Знания российского языка органично включали в себя овладение церковнославянским языком.
2. Как же можно объяснить и оправдать необходимость затраты огромного труда, сил и времени на овладение курсом словесных наук", лишь после которого студент допускался к изучению математики, физики, химии, медицины?
2.1. По Университетскому Уставу 1755 года рекомендовалось наиболее способных студентов "оставлять для подготовки к профессорскому званию" и отправлять на стажировку в лучшие зарубежные университеты: в Германию, Францию, Италию, Англию...
Ясно, что не владея языком соответствующей страны, невозможно прожить самостоятельно и дня. А как слушать лекции на непонятном языке, как участвовать в научном Диспуте, в работе научного семинара?
2.2. Почти до середины XIX века языком университетского преподавания и науки в Западной Европе была латынь. Когда Христиан Томазиус осмелился прочитать одну лекцию в родном Лейпцигском университете на родном немецком языке (1687), ему пришлось покинуть и университет, и Германию.
Готтфрид Лейбниц (1646-1716) все свои работы писал и публиковал на латинском языке, хотя несколько трактатов, посвященных общим проблемам языка, были написаны и на немецком. "Король математиков" Карл Гаусс (1777-1855) еще в середине XIX века писал и публиковал свои трактаты на латинском языке.
Правда, у нас еще в XVIII веке языком науки стал русский язык, но до сих пор наш врач записывает диагноз в лечебную карту и выписывает рецепт на латинском.
2.3. Современная международная научная терминология построена из элементов, весьма часто восходящих именно к латинскому языку: ави- (птица, летать) - авиация, авиатор; акв- (вода) - аквариум, акватория, акведук; альб- (белый) -альбатрос, альбумин; радик- (конец) - радикал, радикальный, радикулит; юр- (право), юст- (справедливый) - юридический, юрист, юстиция и тому подобное.
Теперь ясно, что элементарное представление о латинском языке может облегчить понимание и усвоение многих научных терминов, научных понятий, изучаемых как в средней, так и в высшей школе. В послевоенные годы (конец сороковых и начало пятидесятых) в нашу общеобразовательную среднюю школу пытались вернуть преподавание латыни, в педагогических институтах и университетах готовились преподаватели латинского языка.
2.4. Не меньшее число "строительных" элементов современной научной терминологии восходит к греческому языку: а- (отрицание) - агностик, амазонка, анархия, атом; авт-(сам) - автобиография, автогенный, автограф, автомат, автономия; гео- (земля) - географ, геолог, геометрия; гидр-(вода), гидроген (водород) - гидрограф, гидролиз, гидротехника; фос-/фот- (свет) - фосген, фосфор, фотография, фотон и т.п.
Это объясняется тем бесспорным фактом, что современная цивилизация землян, высочайшие достижения духовной культуры, науки и литературы фактически базируются на фундаменте эллинской цивилизации, на достижениях античной философии, науки, литературы, поэзии, театра, мифологии и т.д. Не случайно, М.В. Ломоносов настаивал на необходимости изучения мифологии, древностей и истории.
2.5. Во II веке до нашей эры Грецию завоевал Рим. Осознав культурное превосходство греков, римские патриции стали впитывать достижения эллинской культуры, поэзии, ораторского искусства и т.п. По свидетельству культурологов "пленная Греция пленила своего варварского завоевателя". Несколько столетий на эллинском фундаменте развивалась латинская цивилизация.
В 330 году нашей эры Константин Великий, император Римской империи, перенес свою столицу на землю греков, объявил христианство государственной религией.
Постепенно стала складываться Византия со столицей в Константинополе, христианской цивилизацией и греческим языком. Византия оказывала культурное влияние на соседние народы, греки помогали соседним народам создавать письменность и переводить на свой язык богослужебные церковные книги. Это относится к армянскому, грузинскому, славянскому и другим языкам. Постепенно расширяя свои функции, они стали удовлетворять не только нужды церкви (церковнославянский язык), но и нужды школы, литературы, государства. Церковнославянский язык становился просто славянским.
2.6. Почти до эпохи Петра Великого книжнославянский язык выполнял функцию нашего русского литературного языка и не только собственно русского. Он был книжно-литературным языком, всего культурно-исторического ареала народов Восточной и Центральной Европы; обслуживая книжные центры в Киеве и Новгороде, Полоцке и Владимире, в Москве и Вильно, во Львове и Семиградье, в Болгарии и Сербии, Черногории и Молдавии...
По мнению крупнейшего знатока истории церковнославянской письменности профессора Иозефа Курца (Чехия), книжнославянский язык в средневековой Восточной Европе играл такую же роль, как и латынь в Европе Западной. Более того, его значение для славянских народов многократно превышает значение латыни на Западе: он служил славянам гораздо дольше, его функции были более широкими и разнообразными. Длительное время он играл роль единственного письменного и литературного языка.
2.7. Церковнославянский язык, созданный более одиннадцати столетий тому назад Кириллом и Мефодием для всех славянских племен, унаследовал непосредственно из греческого языка всё огромнейшее богатство книжно-литературной и собственно языковой премудрости античной и Византийской цивилизации. Непосредственно к греческому языку у нас восходят такие слова, как тетрадь, лампа, скамья, кровать и т.п., многие личные имена: Георгий, Константин, Елена и др.
Самые тесные и разносторонние культурно-экономические связи с Византией и греками у нас установились задолго до христианизации и продолжались после разгрома Византии Крестоносцами (1204) и последующего завоевания ее турками (1453). На ниве нашего просвещения и книжности, иконописи и архитектуры трудились выдающиеся представители греческого народа.
2.8. Необходимость знания греческого языка диктовалась потребностью поддержания экономических, дипломатических и культурных связей. В библиотеках книжных центров хранились славянские и греческие книги. Как правило, греческий оригинал считался более точным и достоверным, чем многочисленные копии славянских книг. С целью исправления славянских "книг церковных" царь Алексей Михайлович, отец Петра, посылал экспедицию книжников в Грецию за славянскими и греческими книгами, хранящими "святую старину". Арсений Суханов привез в Москву более 500 старинных рукописей.
Когда формировалась система высшего образования, остро встала проблема преподавания древних языков. Естественно, их преподавание считалось обязательным. В Киево-Могилянской коллегии, позже переросшей в академию, преподавалась латынь, как средство возможного продолжения образования в университетах Европы.
Учебные заведения средневековой Москвы вначале ориентировались на традиции Византийской христианской культуры. Ученые греки братья Лихуды, руководившие Заиконоспасским училищем, видели в преподавании латыни опасность усиления влияния католицизма. Однако, в конце концов установилась система своеобразного равновесия между греческим и латинским языками: М.В. Ломоносов учился уже в Московской славяно-греко-латинской Академии. Изучение греческого и латыни прочно вошло в программу классического русского образования. Выпускник русской гимназии мог самостоятельно сопоставить текст древнейшего памятника славянской письменности с греческим оригиналом.
3. Необходимость изучения книжнославянского языка в русской национальной школе обусловлена той ролью, которую он играл в истории нашей духовной культуры как язык нашего культурно-исторического ареала, выполнявший функции нашего литературного языка.
3.1. По мнению Н.С. Трубецкого, современный русский литературный язык является единственным прямым преемником староцерковнославянского языка, созданного Кириллом и Мефодием для всех славян. Другие народы Восточной и Центральной Европы, пережив перерыв книжно-литературной традиции, формировали современные литературные языки на своей народно-поэтической основе.
3.2. Русский литературный язык как бы "вылупился" из книжнославянского языка. В эпоху Петра Великого произошло размежевание славянского языка на архаический язык церкви, церковнославянский, с архаическим начертанием букв и язык российский, язык Государства Российского, обогащенный европейскими лексическими заимствованиями и элементами живой разговорной речи со своими европеизированными буквами.
3.3. Постепенно обособляясь, русский литературный язык постоянно испытывал благотворное влияние церковнославянского (книжнославянского) языка. Он был постоянно "на слуху" у пишущего и читающего. С детских лет ребенок слышал в церкви и выучивал наизусть церковнославянские песнопения и молитвы, в школе читал произведения классиков русской литературы эпохи классицизма. Книжнославянский язык постоянно "подпитывал" тексты "гражданского языка" книжно-литературными элементами, содействуя стабилизации языковых норм и книжного облика русского литературного языка.
По мнению Н.С. Трубецкого, в отношении использования и преемства древней книжно-языковой традиции современный русский литературный язык действительно стоит особняком среди литературных языков мира, обеспечив ему устойчивость и относительную независимость от просторечной народно-разговорной вариативности.
3.4. По подсчетам академиков Л.В. Щербы и А.А. Шахматова, более 55 % всех элементов нашего литературного языка непосредственно или опосредованно, прямо или косвенно восходят к языку книжнославянскому: буквы, графика и принципы орфографии, слова и обороты, словообразования, синтаксис и морфология.
Заимствованы целые грамматические категории. Так, причастие действительного залога настоящего времени получены из книжнославянского языка: горящий, грядущий и т.п. Собственно древнерусские причастия на -ч-, утратив глагольность перешли в прилагательные: горячий, ходячий, но ходящий и т.п.
3.5. Благодаря церковнославянизмам русский литературный язык обладает уникальными рядами слов, способными передавать своим видом особые оттенки значений (абстрактная, либо научная или поэтическая лексика): просвещать и просвечивать; око и глаз, очевидный, заочный, очки и глазастый; Млечный Путь, молочные железы, млекопитающие и молоко, молочные реки; страна, иностранец, странный, страница, и сторона, посторонний; град Петра, Петроград, ограда, ограждать и город, огород, Звенигород, огораживать; уста, устный и рот, губы, губной; Рождество, рождать, день рождения и родить, родитель, рожать; небо, небесный и нёбо; невежда и невежа; единица и один; возглас, согласие и голос, голосить; праздный и порожний; краткий и короткий, возвращение и поворачивать;чуждый и чужой, "устами младенца глаголет истина"и т.п.
4. Ясно, что для лучшего усвоения и осознания закономерностей русского литературного языка, для сохранения и развития его уникальных качеств, для углубленного понимания произведений классиков великой русской литературы необходимо восстановить преподавание книжнославянского языка в общеобразовательной русской национальной школе.
В самом деле, сегодня, в XXI веке, программа среднего образования любой страны обязательно включает преподавание иностранных и древних языков. Знание иностранного языка необходимо потому, что теперь ни одна семья, ни одно селение, ни одна страна не может жить изолированно без связей с другими странами.
Может быть, именно в противовес усилению тенденции интеграции народов, интернационализации их языка и культуры, усиливается тенденция самосохранения своего культурного и языкового состояния. Всюду преподается язык своего историко-культурного ареала: латынь, арабский и другие.
Почему же русская национальная школа лишена языка своего культурно-исторического ареала, книжнославянского языка, игравшего в истории нашей духовной культуры, литературы и языка гораздо большую роль, чем другие языки иных ареалов?
4.1. Необходимо прежде всего договориться о названии языка предлагаемого факультативного курса. Первая фиксация славянской речи на письме связана с деятельностью Кирилла и Мефодия, создававших книжно-литературный язык для церковного богослужения у всех славянских народов. За ним и закрепилось название церковнославянский.
Язык древнейших памятников славянской письменности называют древнецерковнославянским. В сороковые годы за ним утвердился термин старославянский. При этом утверждалось, что древний язык наш выполнял функции, далеко выходящие за нужды церкви. Курс старославянского языка у нас и во всем мире читается на историко-филологических факультетах для студентов, специализирующихся по русскому и другим славянским языкам. Это - введение в славянскую филологию, введение в историческую грамматику русского и других славянских языков, введение в сравнительно-историческую грамматику славянских и индоевропейских языков.
4.2. В дореволюционной начальной и средней школе преподавался новый церковнославянский, современный церковнославянский язык, функционирующий в современной церкви. Видимо, из-за определения церковный этот учебный предмет и выпал из системы русского школьного образования согласно закону об отделении церкви от государства и школы от церкви.
По недоразумению русская национальная школа лишилась своеобразной "латыни" народов Восточной и Центральной Европы; русские школьники, изучающие родной литератур, ный язык были фактически "посажены на голодный паек", ибо более половины элементов русского литературного языка восходит к церковнославянскому языку. Ни современный французский, ни немецкий литературный язык не обладают столь же мощным пластом своей латыни....
4.3. Со времени Нестора-летописца наш книжно-литературный язык именовался словенским языком.
Первая его учебная грамматика Лаврентия Зизания была издана в Вильно (1596): (Грамматика словенска...) Наибольшим успехом пользовалась "Грамматика Словенская" Меле-тия Смотрицкого (1619). М.В. Ломоносов называл этот язык славенским. В послевоенные года его стали называть книжно-славянским языком. На этом можно и остановиться, предлагая новый факультативный курс.
5. Следует четко представить себе предмет, цели и задачи данного факультатива, обсудить методику его преподавания.
5.1. Предметом факультативного курса " книжнославянский язык " является язык культурно-исторического ареала народов Восточной и Центральной Европы, одиннадцать веков обслуживавший русских, украинцев, белорусов, болгар, сербов, молдаван.
Необходимость восстановления преподавания этого языка диктуется его благотворным влиянием на формирование русского литературного языка, русской духовной культуры, литературы и просвещения. Древние славянские книжники полагали, что словенский и русский язык "един есть".
5.2. Целью данного факультатива является осознание специфики русского литературного языка, двуединого состава его элементов и закономерностей их функционирования. Крупнейшие наши языковеды (М.В. Ломоносов, В.В. Виноградов, Н.К. Грунский и др.) полагали, что "без знаний форм и законов книжнославянского языка невозможно понять очень многое в нашем языке. Многое окажется непонятным и в произведениях классиков русской литературы.
Сверхзадачей преподавания книжнославянского языка в современной русской школе является совершенствование экологии русской речевой и языковой культуры, осознание оптимальных условий самосохранения и развития уникальных особенностей русского литературного языка, углубленное понимание произведений классиков русской литературы. Реальна опасность, что А.С. Пушкина придется читать со словарем, либо "сбросить с корабля современности".
5.3. Методика преподавания языка диктуется целью и задачами и четким представлением о предмете. Ясно, что здесь не может применяться дореволюционная методика преподавания церковно-славянского языка в школе из-за отличия предмета и цели. Не подходят ни методика, ни учебные пособия вузовских курсов старославянского языка... Неприменима и современная методика преподавания живых иностранных языков. Нет необходимости обучать говорить и писать на книжно-славянском языке. Просто недопустимо переписывать на доски и списывать с доски парадигмы склонения и забивать головы школьникам схоластической ученостью. Ничего не должно быть взято только памятью.
6. Главным методом в преподавании книжнославянского языка должен быть метод наблюдения, историко-филологического анализа текстов как собственно книжнославянских, так и текстов современного русского литературного языка.
Можно предложить три типа анализа текстов.
6.1. Сопоставление знакомого текста на современном русском литературном языке с соответствующим книжно-славянским.
Прочитав русский текст, учитель начинает читать книж-нославянский, а дети должны будут переводить. Затем составляется словарик к тексту с элементарными историко-филологическими комментариями.
* "Песнь о вещем Олеге" А.С. Пушкина и соответствующее место из летописи.
* Отрывок из "Поучения Владимира Мономаха" в пересказе К.Д. Ушинского (Избр. Т.З, стр. 271-272, 1989).
* "Плач Ярославны" из "Слова о полку Игореве" (Книжнославянский оригинал и перевод на современный русский язык).
* Александр Невский (пересказ К.Д. Ушинского, Избр. Т. 3, стр. 289-291), небольшой отрывок из Летописи, из Жития и из Карамзина, из Л.А. Мея.
* Куликовская битва (из Ушинского, Т.З, стр. 292-293) и отрывок из Летописи, из Сказания о Мамаевом побоище.
* Сергий Радонежский (из учебника по литературе) и отрывок из Епифания Премудрого, Кондак и икос из Акафиста Сергию Радонежскому.
* "Полтавская битва" А.С. Пушкина и Феофана Прокоповича."Отче наш" и молитва Ефрема Сирина на церковнославянском и в поэтическом переложении Пушкина.
* Кирилл и Мефодий. Отрывки из книжнославянских и современных русских текстов. Отрывки из Акафиста.
* Ломоносов. Переложение псалма 14 и 14-ый псалом Давида на книжно-славянском и современном русском языках.
6.2. Чтение и историко-филологический анализ книжнославянских текстов. После составления небольших словариков книжнославянского языка, и сформировав элементарное чутье языка, усвоив закономерности простейших соответствий между собственно русскими и книжно-славянскими языковыми элементами (-оро-/-ра-, -ч-/щ и т.п.), следует приступить к чтению собственно книжно-славянских текстов.
Главная задача - формирование чувства догадки и навыков узнавания смысла впервые встреченного слова (родственные морфемы, синтаксический разбор предложения, контекст). Продолжается составление словариков слов, словосочетаний и т.п. Желательно овладеть славянской азбукой.
Можно рекомендовать следующие древнейшие тексты (переписать славянской азбукой):
* Борьба Давида с Голиафом.
* Соломон и суд Соломонов.
* Поклонение волхвов.
* Притча о блудном сыне.
* Злой должник и милосердный самарянин.
* Притча о талантах.
* Притча о сеятеле.
* Десять заповедей.
* Нагорная проповедь (отрывок).
* Поцелуй Иуды.
6.3. Анализ текстов классической и современной русской литературы предваряются беседами:
Происхождение славянской письменности. Кирилл и Мефодий.
Школы на Руси от эпохи Владимира до Ломоносова.
Учение М.В. Ломоносова "О пользе книг церковных в Российском языке. "Теория трех штилей".
Признаки славянизмов.
6.4. Тексты для анализа.
* Сумароков. "Крокодил и собака" (Притча).
* Державин. Памятник.
* Радищев. "Вольность". Ода, 1-ая строфа.
* Карамзин. К соловью.
* Дмитриев. Муха. (Басня).
* Крылов. Петух и жемчужное зерно.
* Жуковский. Певец во стане русских воинов. (Отрывок).
* Гнедич. А.С. Пушкину.
* Глинка. Москва.
* Пушкин. Пророк. Монолог Пимена. Памятник.
7. Факультатив рассчитан на 32 часа. Едва ли целесообразно читать его сплошным курсом в определенном классе. Внимание к книжнославянскому аспекту изучения русского языка и литературы должно осуществляться на протояжении всего курса V-VIII классов; и даваться параллельно и синхронно с курсами литературы и отечественной истории.
7.1. Весьма желательно после обобщения опыта преподавания факультатива "Книжнославянский язык", подготовить детализированную программу учебное пособие и методическое руководство.
Пока необходимы преподаватели-энтузиасты с их самостоятельными поисками и находками при поддержке школьной администрации самых различных уровней.
Кризис экологии языка страшнее кризиса экологии природной среды. Мы дышим речевой продукцией своих современников (дома, в школе, на улице) и своих предшественников, читая их произведения... Книжно-славянские тексты выдержали испытания временем. Следует обратить внимание наших современников на их высочайшую ценность в художественно-эстетическом и морально-этическом планах. Предлагаемый факультатив и должен помочь нашим школьникам осознать уникальную специфику русского литературного языка, усвоить лучшие образцы книжно-литературной продукции наших предшественников.
Доклад на конференции "Филология и школа" М., 1995. Текст оформлен по предложению Отдела дополнительного образования МинПрос, 1996.
|